西日本編 最終章:砂の王国と、自分への苦笑い
兵庫を後にし、誘惑に従って鳥取砂丘へと向かった。昼頃に到着した砂丘は、運良く雲一つない快晴に恵まれた。
まず足を運んだ「砂の美術館」では、砂だけで作り上げられた彫刻の数々に驚いた。崩れやすい砂を、実物のように形に変える——見学している内に、どういう訳か「職人(Craftsmanship)」という言葉が浮かんだ。



(Craftsmanship:職人技・職人気質。単なる技術を超えた、こだわりや魂の込もったものづくりを指す言葉)
そして、砂丘本体へと足を踏み入れた。「日本は狭い国と言われているけど、こういう景色もあるんだ!」と、本当に驚いた。遠くにいる観光客の姿が、まるでありように小さく見える。海を目指して歩き出したが、足元が砂に吸い込まれ、いくら歩いても前へ進んでいる実感が湧かなかった。

どこまで行っても砂ばかり。まるで底なし沼みたいに足が沈んでいく
ようやく小高い丘を登り切り、目の前に遮るもののない日本海を目にした時に、思わず笑いがこみあげてきた。
「和歌山でも自分に驚いたが、とうとう鳥取砂丘まで来たよ。やはり馬鹿だ」
「そう言えば、バカを追い求めるのが自分だった気がする」
とも思い出した。笑いが止まらなかった。周囲の方にはおかしく映ったかもしれないが、気にならなかった。本当なら、このまま西の果てまで走り続けたかった。だが、調停はまだ完全に終わったわけではない。そして、次回の期日が迫っていた。秋田への帰路につく決意をした。しかし、その時の私の心は、出発前とは似ても似つかぬものになっていた。

丘を越えて海が見えた瞬間、笑いが止まらなかった。……秋田に帰ったら、次はもっと遠くへ行こう
西日本篇 最終章:沙之王國,苦笑的終點
離開兵庫之後,順從了內心的渴望,開車前往鳥取砂丘。在「砂之美術館」,那些僅用沙子雕刻出來的藝術品讓我大開眼界。「職人精神(Craftsmanship)」這個詞在腦海中浮現。



(Craftsmanship:職人精神。指超越單純技術、注入心血與靈魂的極致工藝)
真正踏入砂丘時,我不禁被震撼到了。「沒想到日本也有這般遼跨如荒漠的奇景!」雙腳不斷陷進鬆軟的沙子裡。

腳下延展開來,無邊無際的沙海。
好不容易爬上高丘,看見日本海的一瞬間,不禁大笑起來。這趟旅程讓我深刻體會到,儘管調解程序尚未結束,但我的心境已有了天壤之別。

「先回去吧。等把問題解決,下一次,要去到更遠的地方」。
West Japan Final: The Kingdom of Sand and a Wry Smile
Leaving Hyogo, I followed my temptation to the Tottori Sand Dunes. At the "Sand Museum," I was astonished by sculptures crafted entirely from sand. The word "Craftsmanship" came to mind.



(Craftsmanship: A dedication and spirit that goes beyond mere technical skill.)
Stepping onto the dunes, I was amazed. I walked toward the sea, but my feet sank into the sand. When I saw the Sea of Japan, I couldn't help but laugh.

My feet sink into the endless sea of sand.
The conciliation wasn't over, so I decided to head back to Akita. Yet, my mindset had changed completely.

Seeing the sea, I laughed. "Next time, I'll go even further."
Ouest du Japon – Final : Le royaume de sable et un sourire
En quittant Hyogo, j'ai suivi la tentation vers les dunes de Tottori. Au « Musée du Sable », j'ai été stupéfait par les sculptures en sable. Le mot « Craftsmanship » (Savoir-faire) m'est venu à l'esprit.



(Craftsmanship : Savoir-faire. Une passion au-delà de la technique.)
Puis, j'ai foulé les dunes. En voyant la mer du Japon, un rire irrépressible a jailli. Quel insensé ! J'ai décidé de rentrer à Akita, mais mon état d'esprit avait changé.

Mes pieds s'enfoncent dans l'immensité du sable.

"Rentrons. Quand tout sera réglé, je repartirai plus loin."
Westjapan – Finale: Das Königreich aus Sand und ein Lächeln
Nach Hyogo steuerte ich die Tottori-Sanddünen an. Im „Sandmuseum“ staunte ich über die Skulpturen aus reinem Sand – das Wort „Craftsmanship“ (Handwerkskunst) kam mir in den Sinn.



(Craftsmanship: Handwerkskunst. Leidenschaft und Seele über bloße Technik.)
Als ich das Japanische Meer sah, musste ich laut lachen. Ich bin wohl ein Narr, doch beim Anblick des Meeres spürte ich eine neue Kraft.

Meine Füße versinken im tiefen, weiten Sand.

"Erst einmal nach Hause. Wenn alles geregelt ist, reise ich weiter."