西日本編 第7章:本州の果てへ
旅はいつの間にか「逃避」から「未知への探求」へと変わっていた。地図を広げて次なる目的地を探す時間は、久しく忘れていたワクワクする感覚に満ちていた。そして、これまで一度も足を踏み入れたことのない和歌山県を目指すことに決めた。
名古屋を抜け三重県に入った時、鈴鹿サーキットが近いことに気づいた。長年のF1ファンとして、いつかは現地を訪れたいと考えていたが、鈴鹿はあまりに遠く諦めていた。
しかし、今は車で移動している。同じ理由で諦めていた高山市にも行くことができた。迷うことなくサーキット場に向かった。偶然にも、その日はイベントが行われていて、運よくサーキット内へ入ることができた。
スタンド席からコースを眺めた時、奇妙な感覚に包まれた。プロスト、セナ、シューマッハ、そしてフェルスタッペン。世界最高のドライバーたちが火花を散らしたあの場所に、自分が立っている。「遠い世界」だと思っていた景色が、目の前にある。
「行こうと思えば、自分はどこへでも行けるんだなぁ」
そこから、さらに南へ向かった。たどり着いたのは本州の最果て、和歌山県串本町。道の駅に車を停めると、目の前には「本州最南端」の碑が立っていた。
秋田の男鹿から、ここまで。「随分と遠くまで来たものだ」
調停の心労で、部屋で幽霊のようになっていた旅行前の自分には、想像もできなかった光景。まだ自分に力が残っていたことに、驚きと満足感みたいなものを感じた。
西日本篇 第七章:走向本州的最盡頭
不知不覺中,這趟旅程已從最初的「逃避」蛻變成了「對未知的探索」。展開地圖尋找下一個目的地的那段時間,心中溢滿了許久未曾感受到的、那種雀躍與期待。這一次,我決定前往過去從未涉足過的和歌山縣。
開車繞過名古屋、進入三重縣境內時,我突然意識到大名鼎鼎的鈴鹿賽道就在附近。身為多年的F1賽車迷,我一直夢想著有一天能親臨現場,但以前總覺得鈴鹿實在太遙遠了,只能無奈放棄。
可是,現在的我正握著方向盤呢。先前因為同樣理由覺得去不了的高山市,我不是也成功抵達了嗎?想到這裡,我毫不猶豫地調頭往賽車場開去。說來也巧,那天正好有舉辦活動,我運氣很好地得以進到賽道內部。
當我站在看台上眺望整條賽道時,一種奇妙的恍惚感油然而生。普羅斯特、洗拿、舒馬克,還有維斯塔潘——那些世界頂尖車手們曾在此激烈交鋒、激起無數火花的聖地,如今我竟然就站在這裡。過去只存在於電視螢幕上、那份遙不可及的風景,此刻就在我的眼前。
「原來,只要我想去,自己是真的哪裡都能去得了啊。」
帶著這份震撼,我繼續一路向南。最後,我抵達了本州的陸地最尾端——和歌山縣串本町。當把車停在道之驛時,眼前赫然豎立著一塊寫有「本州最南端」的石碑。
從秋田的男鹿,一直到這個地方。「真的,走得好遠好遠了啊。」
回想起出發前,自己因為官司調解而心力交瘁、在房間裡像個幽靈般死氣沉沉的模樣,眼前的這幅光景在當時是根本無法想像的。對於自己體內竟然還殘留著這樣破繭而出的力量,我感到了驚訝,同時也獲得了一種由衷的滿足感。
West Japan Chapter 7: To the Edge of Honshu
Before I knew it, the journey had transformed from an "escape" into an "exploration of the unknown." The time spent spreading out the map to find my next destination was filled with an excitement I hadn't felt in a long time. Next, I decided to aim for Wakayama Prefecture, a place I had never stepped foot in before.
As I passed through Nagoya and entered Mie Prefecture, I realized that the Suzuka Circuit was nearby. As a long-time F1 fan, I had always wanted to visit the actual site someday, but Suzuka had always felt too far away, so I had given up on it.
However, I was traveling by car now. I had managed to visit Takayama, which I had given up on for the exact same reason. Without hesitation, I headed toward the circuit. By pure chance, an event was being held that day, and I luckily managed to get inside the facility.
Looking at the track from the grandstand seats, I was enveloped by a strange sensation. Prost, Senna, Schumacher, and Verstappen—the world's greatest drivers who had sparked fierce battles on this very track—and here I was, standing in that exact place. The scenery I had always thought belonged to a "distant world" was right in front of my eyes.
"If I just resolve to go, I really can go anywhere."
From there, I drove even further south. My destination was the absolute edge of Honshu: Kushimoto Town, Wakayama Prefecture. When I parked my car at the roadside station, a monument marking the "Southernmost Point of Honshu" stood right before my eyes.
All the way from Oga in Akita to this point. "I have come a very long way."
Before this trip, when I was completely drained from the emotional toll of the mediation, looking like a ghost in my room, this view was something I could never have imagined. I felt a mixture of surprise and a profound sense of satisfaction that I still had this kind of strength left in me.
Chapitre 7 du voyage dans l'ouest du Japon : Jusqu'au bout de Honshu
Sans que je m'en rende compte, le voyage s'était transformé d'une « fuite » en une « exploration de l'inconnu ». Le temps passé à déplier la carte pour chercher ma prochaine destination me remplissait d'une excitation oubliée depuis longtemps. J'ai alors décidé de mettre le cap sur la préfecture de Wakayama, une région où je n'avais encore jamais mis les pieds.
En contournant Nagoya pour entrer dans la préfecture de Mie, j'ai réalisé que le circuit de Suzuka était tout proche. En tant que fan de Formule 1 de longue date, j'avais toujours rêvé de visiter ce lieu un jour, mais Suzuka me semblait tellement inaccessible que j'avais abandonné l'idée.
Pourtant, cette fois, j'avais ma voiture. J'avais bien réussi à aller à Takayama, alors que j'y avais renoncé pour la même raison. Sans hésiter, je me suis dirigé vers le circuit. Par chance, un événement y était organisé ce jour-là, et j'ai pu entrer à l'intérieur de l'enceinte.
En contemplant la piste depuis les tribunes, j'ai été envahi par une sensation étrange. Prost, Senna, Schumacher, et maintenant Verstappen... Les plus grands pilotes du monde s'étaient affrontés et avaient fait jaillir des étincelles sur cette même piste, et moi, je me tenais là, à cet endroit précis. Ce paysage que je pensais appartenir à un « monde lointain » se dressait juste devant mes yeux.
« Finalement, si je le décide, je peux aller absolument n'importe où. »
De là, j'ai continué encore plus au sud. Je suis arrivé à l'extrémité absolue de l'île de Honshu : le village de Kushimoto, dans la préfecture de Wakayama. En me garant à la station de repos, j'ai découvert juste devant moi la stèle marquant le « Point le plus au sud de Honshu ».
Depuis Oga à Akita jusqu'ici. « Je suis vraiment venu de très loin. »
Avant ce voyage, alors que le stress de la médiation m'épuisait au point de me faire ressembler à un fantôme prostré dans ma chambre, un tel spectacle était inimaginable. J'ai ressenti de la surprise et une profonde satisfaction en réalisant qu'il me restait encore autant de force en moi.
Westjapan Kapitel 7: Bis ans Ende von Honshu
Unbemerkt hatte sich die Reise von einer „Flucht“ in eine „Entdeckung des Unbekannten“ verwandelt. Die Zeit, die ich damit verbrachte, die Karte aufzuschlagen und nach dem nächsten Ziel zu suchen, war erfüllt von einer lang vermissten Vorfreude. Als Nächstes beschloss ich, die Präfektur Wakayama anzusteuern – eine Region, die ich noch nie zuvor betreten hatte.
Als ich an Nagoya vorbeifuhr und die Präfektur Mie erreichte, bemerkte ich, dass die Rennstrecke von Suzuka ganz in der Nähe lag. Als jahrelanger F1-Fan hatte ich schon immer davon geträumt, diesen Ort einmal live zu sehen, aber Suzuka war einfach zu weit weg, sodass ich den Gedanken begraben hatte.
Aber jetzt war ich mit dem Auto unterwegs. Aus genau demselben Grund hatte ich auch Takayama für unerreichbar gehalten und es trotzdem geschafft. Ohne Zögern steuerte ich die Rennstrecke an. Zufälligerweise fand an diesem Tag eine Veranstaltung statt, und ich hatte das große Glück, Einlass ins Innere der Strecke zu bekommen.
Als ich von den Tribünenplätzen aus auf die Rennbahn blickte, überkam mich ein seltsames billing. Prost, Senna, Schumacher und Verstappen – die besten Fahrer der Welt, die sich auf genau diesem Asphalt erbitterte Duelle geliefert hatten, und nun stand ich hier. Eine Kulisse, die ich immer für eine „andere Welt“ gehalten hatte, lag direkt vor meinen Augen.
„Wenn ich es wirklich will, kann ich anscheinend überall hinfahren.“
Von dort aus zog es mich noch weiter nach Süden. Schließlich erreichte ich den äußersten Zipfel von Honshu: die Stadt Kushimoto in der Präfektur Wakayama. Als ich das Auto an der Raststätte parkte, stand direkt vor mir der Gedenkstein mit der Aufschrift „Südlichster Punkt von Honshu“.
Von Oga in Akita bis hierher. „Ich bin wirklich unheimlich weit gekommen.“
Vor dieser Reise, als ich wegen des psychischen Drucks der Schlichtung wie ein Geist in meinem Zimmer saß, wäre dieser Anblick für mich unvorstellbar gewesen. Dass in mir doch noch so viel Kraft steckte, erfüllte mich mit Staunen und einer tiefen inneren Zufriedenheit.