西日本編 第4章:初めて会う仲間、そして目に見える成果
翌日、七尾市内でボランティア作業に従事した。車のナンバーを見ると、様々な地域から駆けつけているのが分かった。
被災地での活動に「やりがい」という言葉を使うのは、もしかしたら不適切なのかもしれない。でも、ボランティア作業の興味深いところの一つに、「朝、初めて会った人なのにすぐに意思疎通を図って、スムーズに作業を進められる」ということが挙げられると思う。
自然と役割分担が決まり、意思疎通を図りながら作業にあたる。休憩時間に何気ないコミュニケーションをするのだが、そのことでさらに意思疎通の度合いが深まり、作業効率が上がる。
そして、夕方の終了時には目に見える成果が出る。このプロセスに本当にやりがいを感じる。無理をしての長距離ドライブだったが、来て良かったと思えた。
西日本篇 第四章:初次見面的夥伴,與看得見的成果
隔天,我在七尾市內參與了災後志工服務。看著現場車子的車牌,可以知道大家都是從全國各個不同的地方大老遠趕來的。
在災區活動用「成就感」這個詞,或許有些不夠貼切。但我認為志工服務最有趣的地方之一,就在於「明明是早上才第一次見面的人,卻能馬上建立默契、一起動手工作」。
大家自然而然地分配好各自的角色,一邊溝通一邊把事情做完。休息時間那種毫無負擔的閒聊,反而讓彼此的默契更加深厚,做起事來效率也跟著提高。
到了傍晚收工時,眼前就會呈現出實實在在的工作成果。我真的很享受這個過程中的踏實感。雖然這是一趟勉強自己才完成的長途駕駛,但此時此刻,我由衷覺得自己有來這一趟真的太好了。
West Japan Chapter 4: Meeting Strangers, and Visible Results
The next day, I took part in volunteer work in Nanao City. Looking at the license plates of the cars, I could see that people had rushed here from all kinds of different regions.
Using a word like "rewarding" for activities in a disaster area might perhaps be inappropriate. However, I think one of the most fascinating aspects of volunteer work is that even though you meet people for the very first time in the morning, you can instantly communicate and get straight to work together.
Naturally, roles are divided, and everyone works while keeping in close communication. The casual conversations during breaks deepen that mutual understanding even further, which in turn boosts work efficiency.
Then, by the time the day ends in the evening, there is a visible result right in front of you. I feel a genuine sense of fulfillment in this process. It was a long and difficult drive that pushed my limits, but it made me feel deeply glad that I came.
Chapitre 4 du voyage dans l'ouest du Japon : Rencontre de nouveaux compagnons et résultats visibles
Le lendemain, j'ai participé à des travaux de bénévolat dans la ville de Nanao. En regardant les plaques d'immatriculation des voitures, j'ai pu constater que les gens étaient accourus de nombreuses régions différentes.
Utiliser le mot « gratifiant » pour des activités dans une zone sinistrée est peut-être inapproprié. Pourtant, l'un des aspects les plus fascinants du bénévolat, selon moi, est le fait que « même en rencontrant des gens pour la première fois le matin, on arrive immédiatement à se comprendre et à travailler ensemble ».
Naturellement, la répartition des tâches se fait d'elle-même, et chacun s'active tout en communiquant. Les discussions informelles pendant les pauses permettent de renforcer cette compréhension mutuelle, ce qui améliore encore l'efficacité du travail.
Et le soir, au moment de finir, on obtient un résultat visible. C'est ce processus qui me procure un réel sentiment d'accomplissement. Malgré les difficultés de ce long voyage en voiture qui m'avait demandé beaucoup d'efforts, je me suis dit que j'avais bien fait de venir.
Westjapan Kapitel 4: Erste Begegnungen und sichtbare Ergebnisse
Am nächsten Tag beteiligte ich mich an Freiwilligenarbeiten in der Stadt Nanao. An den Nummernschildern der Autos konnte man erkennen, dass die Helfer aus den verschiedensten Regionen herbeigeeilt waren.
Das Wort „Erfüllung“ im Zusammenhang mit der Arbeit in einem Katastrophengebiet zu verwenden, ist vielleicht unpassend. Aber ich denke, eines der faszinierendsten Dinge an der Freiwilligenarbeit ist die Tatsache, dass man sich „morgens zum ersten Mal trifft und sich trotzdem sofort verständigen und gemeinsam an die Arbeit gehen kann“.
Ganz natürlich ergibt sich eine Rollenverteilung, und man arbeitet Hand in Hand. Die ungezwungene Kommunikation in den Pausen vertieft das gegenseitige Verständnis noch weiter, was wiederum die Arbeitseffizienz steigert.
Und am Abend, wenn die Arbeit getan ist, sieht man ein greifbares Ergebnis. Dieser Prozess gibt mir ein tiefes Gefühl von Sinnhaftigkeit. Es war zwar eine lange, anstrengende Fahrt, die mir viel abverlangt hatte, aber hier spürte ich: Es war gut, dass ich gekommen bin.