第25章:競走馬の聖地、そして感じた変化
北海道篇 第二十五章:競走馬的聖地,閣有心頭感受著的變化
Hokkaido-Chapter 25: The Sacred Ground of Racehorses, and the Changes within Myself
Hokkaido-Chapitre 25 : Le sanctuaire des chevaux de course, et la prise de conscience d'un changement
Hokkaido-Kapitel 25: Die Wiege der Rennpferde und eine spürbare Veränderung
日高の海岸線を西へ進むと、景色は一変して「馬の街」へと変わりました。新冠町――競馬への関心はさほど深くはなかったものの、ここが伝説的な名馬を数多く輩出してきた聖地であることは知っていました。
沿著日高的海岸線一路向西,眼前的景色突然一變,進入了徹底的「馬之城」。新冠町——雖然我自己對賽馬並沒有太深的研究,但我也非常清楚,這裡是一手培育出無數傳奇名馬的至高聖地。
Heading west along the Hidaka coastline, the scenery completely transformed into a "town of horses." Niikappu Town—although my interest in horse racing wasn't particularly deep, I knew that this was a sacred ground that had produced numerous legendary racehorses.
En progressant vers l'ouest le long de la côte de Hidaka, le paysage s'est radicalement transformé pour devenir la « ville des chevaux ». Le bourg de Niikappu — bien que mon intérêt pour les courses hippiques ne soit pas très profond, je savais que ce lieu était un sanctuaire ayant donné naissance à de nombreux chevaux de légende.
Als ich der Küstenlinie von Hidaka weiter nach Westen folgte, wandelte sich die Landschaft schlagartig in eine „Stadt der Pferde“. Die Stadt Niikappu – obwohl mein Interesse am Reitsport nicht besonders tief war, wusste ich, dass dies ein heiliger Ort ist, der zahlreiche legendäre Rennpferde hervorgebracht hat.
海岸線を抜けると現れる道の駅「サラブレッドロード新冠」。ここから馬の聖地へと入っていきます
鑽出海岸線隨即看得到的道之驛「サラブレッドロード新冠」。從遮開始踏入馬匹的聖地
Emerging from the coastline, Roadside Station "Thoroughbred Road Niikappu" appears—the gateway to the sacred ground of horses.
Au détour de la côte apparaît l'aire de repos « Thoroughbred Road Niikappu », marquant l'entrée dans le royaume des chevaux.
Hinter der Küstenlinie öffnet sich die Raststation „Vollblut-Straße Niikappu“ – das Tor zum heiligen Land der Pferde.
「新冠八景 サラブレッド銀座」の看板。ここから名馬たちを育む広大な牧草地が伸びています
「新冠八景 サラブレッド銀座」的看板。從這條路描入去,就是培養無數名馬的闊莽牧草地
The sign for "Niikappu Eight Views: Thoroughbred Ginza." From here, vast pastures that nurture legendary horses unfold.
Le panneau des « Huit Paysages de Niikappu : Thoroughbred Ginza ». C'est ici que commencent les vastes prairies où grandissent les champions.
Das Schild „Die acht Ansichten von Niikappu: Vollblut-Ginza“. Von hier aus erstrecken sich die weiten Weiden, auf denen die Spitzenpferde heranwachsen.
先日、十勝牧場で見た力強い放牧風景とはまた少し違う趣がありました。美しく手入れされた牧草地に、しなやかな体躯のサラブレッドたちが佇む姿を目にしたことで、北海道という土地が持つ多面的な「馬との関わり」を、改めて肌で感じることができました。
跟前幾天在十勝牧場看到的那種充滿力量感的放牧景象相比,這裡別有一番風情。看著線條優美、體態勻稱的純種馬靜靜地佇立在修剪得整整齊齊的牧草地上,讓我再度親身體會到,北海道這片土地與馬兒之間,原來有著如此多層次且深厚的情感連結。
It had a slightly different flavor compared to the powerful grazing scenery I saw at the Tokachi Ranch the other day. Seeing the sleek-bodied Thoroughbreds standing quietly on beautifully manicured pastures allowed me to once again feel firsthand the multifaceted "relationship with horses" that the land of Hokkaido possesses.
L'atmosphère y était un peu différente du paysage de pâturage plein de force que j'avais observé l'autre jour au domaine de Tokachi. En voyant ces pur-sangs aux silhouettes élancées se tenir immobiles sur des prairies magnifiquement entretenues, j'ai pu ressentir à nouveau, de manière très concrète, la relation multifacette que la terre d'Hokkaido entretient avec les chevaux.
Die Szenerie hatte einen etwas anderen Charakter als die kraftvollen Weidelandschaften, die ich neulich auf dem Tokachi-Gestüt gesehen hatte. Der Anblick der elegant gebauten Vollblüter, die auf den wunderschön gepflegten Weiden standen, ließ mich die vielschichtige „Beziehung zum Pferd“, die das Land Hokkaido prägt, noch einmal hautnah spüren.
美しく手入れされた緑の絨毯の上で、のんびりと過ごすサラブレッドたち
佇整理到真親像青翠地毯的牧草地上,悠悠哉哉過日子的純種馬們
Thoroughbreds spending a peaceful, relaxing time atop the beautifully manicured green carpet.
Des pur-sangs passant un moment paisible et détendu sur un tapis de verdure impeccablement soigné.
Vollblüter, die eine friedliche und entspannte Zeit auf dem wunderbar gepflegten grünen Teppich verbringen.
新冠を後にし、ついに苫小牧市内へ入りました。地図上で描いてきた軌跡をなぞれば、北海道をほぼ一周したことになります。さすがに疲れは蓄積していましたが、それと同時に「やり遂げた」という静かな高揚感も感じていました。同時に、自分の内面の変化にも気づかされました。「過去の傷は薄まることはあっても、完全に消えることはない」という考えに、今なら至ることができるのです。苫小牧の幼馴染とは、秋田に戻る前に一度会う約束をしていました。再会は翌日の予定ですが、一足先に旅の締めくくりに向けた準備を始めることにしました。新千歳空港へと足を延ばし、この難しい期間にお世話になった方々の顔を思い浮かべながら、お土産を選びました。
離開新冠後,我終於開進了苫小牧市區。回顧地圖上自己一步步畫出的軌跡,意味著我已經幾乎將北海道環繞了一整圈。坦白說,經年累月的疲憊確實堆積到了頂點,但一種內斂而踏實的「大功告成」感,也在心頭油然而生。而且,我也察覺到了自己內心的變化。現在的我,終於能夠坦然接受:「過去的傷痛或許會隨著時間淡化,但永遠不可能完全消失。」在返回秋田前,原本就和苫小牧的兒時玩伴約好再見一面。既然碰頭時間在明天,我便決定先走一步,開始為這趟旅程做準備。我把車開往新千歲機場,腦海中浮現出在這段艱難時期曾給予我支持的那些面孔,一邊用心地挑選著伴手禮。
Leaving Niikappu behind, I finally entered Tomakomai City. Tracing the trajectory I had drawn on the map, this meant I had now completed almost a full circuit of Hokkaido. Naturally, fatigue had accumulated. However, I felt a quiet sense of elation—a feeling of "I actually did it."I also realized a change within myself. I was finally able to reach the perspective that "while past wounds may fade, they never fully disappear."I had promised to meet my childhood friend in Tomakomai one more time. Since the reunion was scheduled for the following day, I decided to head out early to prepare for the conclusion of my journey. I made my way to New Chitose Airport and spent time picking out souvenirs, picturing the faces of those who had supported me during this difficult period.
Après avoir quitté Niikappu, je suis enfin entré dans Tomakomai. En retraçant l'itinéraire que j'avais dessiné, cela signifiait que j'avais presque accompli le tour complet d'Hokkaido. La fatigue s'était accumulée, mais je ressentais une forme d'exaltation tranquille, le sentiment d'avoir « mené la chose à bien ».J'ai également pris conscience d'un changement intérieur. J'étais désormais capable de parvenir à cette conclusion : « Les blessures du passé peuvent s'estomper, mais elles ne s'effaceront jamais complètement. »Il était convenu que je revoie mon ami d'enfance de Tomakomai une dernière fois. Nos retrouvailles étant prévues pour le lendemain, j'ai décidé de prendre un peu d'avance et de préparer la fin de ce voyage. Je me suis rendu à l'aéroport de Chitose, prenant le temps de choisir des souvenirs tout en songeant à ceux qui m'avaient soutenu durant cette période difficile.
Nachdem ich Niikappu hinter mir gelassen hatte, erreichte ich Tomakomai. Wenn ich die Spuren auf der Karte nachzeichnete, bedeutete dies, dass ich Hokkaido fast einmal komplett umrundet hatte. Die Erschöpfung hatte sich spürbar angestaut, doch gleichzeitig fühlte ich eine stille Euphorie – das Gefühl, es „geschafft zu haben“.Gleichzeitig wurde mir eine Veränderung in meinem Inneren bewusst. Ich war nun bereit für den Gedanken: „Die Wunden der Vergangenheit mögen verblassen, aber sie verschwinden nie ganz.“Mit meinem Jugendfreund aus Tomakomai war ich verblieben, dass wir uns vor meiner Rückkehr nach Akita noch einmal treffen wollten. Da das Wiedersehen für den nächsten Tag geplant war, beschloss ich, schon die Vorbereitungen für den Abschluss der Reise einzuleiten. Ich fuhr zum Flughafen Neu-Chitose und nahm mir Zeit, Souvenirs auszusuchen, während ich an die Menschen dachte, die mir in dieser schweren Zeit beigestanden hatten.


かつて競馬ブームを巻き起こした伝説のアイドルホース、ハイセイコー(左)とオグリキャップ(右)の雄姿
曾於全日本掀起賽馬狂熱的傳奇偶像馬,嗨賽可(左)佮歐吉帽(右)的英姿
The majestic figures of Haiseiko (left) and Oguri Cap (right), the legendary idol horses that once triggered massive horse racing booms across Japan.
Les silhouettes majestueuses de Haiseiko (gauche) et d'Oguri Cap (droite), chevaux légendaires ayant déclenché un immense engouement au Japon.
Die majestätischen Statuen von Haiseiko (links) und Oguri Cap (rechts), den legendären Kult-Pferden, die einen beispiellosen Reitsport-Boom auslösten.
旅の前半でも利用した「サーモンパーク千歳」で車中泊をしました。夜、窓の外の冷気は一段と厳しさを増していましたが、不思議と心は温かでした。旅の「終わり」が見えてきた寂しさと、一周を成し遂げた安堵感。千歳の夜は、そんな複雑で、けれど充実した感情と共に更けていきました。
今晚,我來到了在旅程前半段也曾造訪過的「道之驛 鮭魚公園千歳」過夜。車宿的這一夜,窗外的寒氣比以往都要來得刺骨,但不可思議的是,我的內心卻無比溫暖。看見旅途「終點」即將到來的落寞,與成功環島的如釋重負。千歲的夜色,就在這般複雜卻充實的情感交織中,漸漸深了。
I spent the night car camping at "Salmon Park Chitose," a spot I also used during the first half of this trip. Outside the window, the cold air was sharper than ever, yet my heart was strangely warm. The loneliness of seeing the "end" of the journey in sight, and the relief of having accomplished a full loop. The night in Chitose deepened alongside these complex, yet deeply fulfilling emotions.
J'ai passé la nuit à l'aire de repos « Salmon Park Chitose », un endroit utilisé durant la première partie de ce périple. Cette nuit-là, le froid était encore plus vif, mais curieusement, mon cœur était chaleureux. La nostalgie de voir pointer la « fin » du voyage mêlée au soulagement d'avoir bouclé ce tour. La nuit de Chitose s'est étirée au rythme de ces émotions complexes et profondément riches.
Die Nacht verbrachte ich im Auto auf der Raststation „Salmon Park Chitose“, die ich bereits in der ersten Hälfte dieser Reise genutzt hatte. In dieser Nacht war die Kälte draußen noch unerbittlicher geworden, aber seltsamerweise war mir warm ums Herz. Die Wehmut, das „Ende“ der Reise vor Augen zu haben, gepaart mit der Erleichterung über die vollendete Umrundung. Die Nacht in Chitose verging inmitten dieser komplexen, aber tief erfüllenden Gefühle.
栄光の歴史を今に伝える、記念館にずらりと並んだ貴重な展示品の数々
紀念館內陳列的珍貴文物,將過去的榮耀歷史流傳至今
A row of precious items on display at the memorial hall, passing down the history of glory to the present day.
Une rangée d'objets précieux exposés dans le hall commémoratif, transmettant l'histoire de la gloire jusqu'à nos jours.
Eine Reihe wertvoller Exponate in der Gedenkhalle, die die ruhmreiche Geschichte bis in die Gegenwart tragen.