第24章:岬を制覇、風吹き荒れる襟裳と冬の足音
北海道篇 第二十四章:征服岬角、起狂風的襟裳佮冬天欲來的跤步聲
Hokkaido-Chapter 24: Conquering the Capes, Wind-Swept Erimo, and the Footsteps of Winter
Hokkaido-Chapitre 24 : À la conquête des caps, Erimo balayé par les vents et les pas de l'hiver
Hokkaido-Kapitel 24: Die Bezwingerung der Kaps, das stürmische Erimo und die Schritte des Winters
音更を立ち、南へ向かいました。目的地は、太平洋に鋭く突き出した襟裳岬です。これまでの数千キロに及ぶ移動で、体には確かに車中泊の疲れが溜まっていました。そのため、この日は意識的にスピードを落とし、流れる景色をゆっくりと感じながら移動することに決めました。3時間ほど運転した後に、襟裳岬に到着しました。岬の先端に立った瞬間、ある種の到達感のようなものを覚えました。それは、最北の稚内・宗谷岬、最東端の根室・納沙布岬、そして今、南へと突き出した襟裳岬を訪れたことで、「北海道の端を踏破した」という事実に依るものだと思います。地図の上の点を自分の足と車で結んできた事実に、「本当によくここまで走ってきたものだ」と、深い感慨が込み上げました。
離開音更後,便一路往南行駛。目的地是那座朝著太平洋銳利突出的襟裳岬。經過至今為止長達數千公里的奔波,身體裡確實累積了不少長期車宿的疲憊。因此,今天我刻意放慢了車速,決定一邊慢條斯理地感受沿途流逝的風景,一邊向前推進。開了將近3個小時的車後,終於抵達了襟裳岬。當站在岬角的最前端時,心中湧現了一種大功告成的到達感。我想,這大概是因為自己已經成功「踏遍了北海道的各個端點」吧。從最北端的稚內・宗谷岬,到最東端的根室・納沙布岬,再到如今這座向南突出的襟裳岬。看著地圖上的各個點被自己的雙腳與愛車一條條連結起來,內心不禁百感交集,由衷感嘆道:「自己竟然真的清清醒醒地一路開到這裡來了啊。」
Leaving Otofuke, I headed south. The destination was Cape Erimo, which thrusts sharply into the Pacific Ocean.With thousands of kilometers traveled so far, the fatigue of car camping had definitely accumulated in the body. Therefore, on this day, I made a conscious decision to slow down and travel while taking in the passing scenery.After driving for about three hours, I arrived at Cape Erimo. Standing at the very tip brought a certain sense of accomplishment. It stemmed from having "conquered the extremities of Hokkaido"—Cape Soya, Cape Nosappu, and now, Cape Erimo. Connecting the dots on the map with my own feet and car brought a deep wave of emotion, thinking, "I have truly driven so far to get here."
Quittant Otofuke, j'ai mis le cap vers le sud. La destination était le cap Erimo, qui s'avance de façon acérée dans l'océan Pacifique.Après des milliers de kilomètres parcourus, la fatigue des nuits passées à bord s'était accumulée. C'est pourquoi j'ai décidé ce jour-là de réduire la vitesse pour prendre le temps de ressentir le paysage qui défilait.Après trois heures de conduite, je suis arrivé au cap Erimo. À l'instant précis où je me suis tenu à la pointe extrême, j'ai éprouvé une sorte de sentiment d'aboutissement. Cela tenait au fait d'avoir « foulé les extrémités d'Hokkaido » : le cap Soya au nord, le cap Nosappu à l'est, et désormais le cap Erimo au sud. En reliant ces points par mes pas et ma voiture, une profonde émotion m'a submergé : « J'ai vraiment roulé jusqu'ici. »
Von Otofuke aus führte der Weg nach Süden. Das Ziel war das Kap Erimo, das scharf in den Pazifik ragt.Nach tausenden Kilometern hatte sich die Müdigkeit des Übernachtens im Auto merklich angestaut. Daher beschloss ich an diesem Tag, das Tempo bewusst zu drosseln und die Landschaft in aller Ruhe auf mich wirken zu lassen.Nach drei Stunden Fahrt erreichte ich das Kap Erimo. An der äußersten Spitze stellte sich eine Art Ankommen ein. Es lag an der Tatsache, die „äußersten Punkte Hokkaidos bezwungen“ zu haben: das Kap Soya im Norden, das Kap Nosappu im Osten und nun das Kap Erimo im Süden. Die Punkte auf der Karte verbunden zu haben, ließ eine tiefe Rührung aufsteigen: „Ich bin wirklich weit gekommen.“

激しい白波と青い太平洋。「風極の地」にふさわしい荒々しくも美しい情景
陣陣白浪佮無邊無際的太平洋。無愧是「風極之地」、既荒涼又美麗的景象
White waves and the endless blue Pacific. A scene fitting for the "Land of Extreme Wind."
Vagues blanches et océan Pacifique infini. Un paysage digne de la « Terre des vents extrêmes ».
Weiße Wellen und der unendliche Pazifik. Eine Kulisse, die dem Namen „Ort des extremen Windes“ Ehre macht.
「年間260日以上が風速10m超」という言葉通り、岬には逃げ場のない風が吹き荒れていました。しかし幸運にも空は快晴。太平洋へ続く岩礁のパノラマは息を呑むほど雄大でした。襟裳を越えると、拠点探しは難しくなります。日高への海岸線は「空白地帯」。無理せず「道の駅みついし」で車中泊をすることにしました。無事故で旅を終えるには、限界を見極める「引き際」の判断が重要だと考えました。10月後半、日が落ちると道の駅の空気は一変しました。十勝とは違う芯から冷えるような厳しさ。冬が間近まで迫っていることを肌身で感じる夜となりました。
正如名言所說,岬角上狂風大作,讓人無處可躲。不過幸運的是天空晴朗,看著岩礁被拍打的浪花洗滌,無比壯觀。在出發前查到,一旦越過襟裳,下一個落腳點會變得困難。海岸線是一段道之驛稀少的「空白地帶」。為了避免夜間趕路,我決定提早收兵,在「道之驛 三石」度過這一晚。若要安全畫下句點,看清自己極限並果斷「收手」的判斷力最關鍵。10月後半,夜幕低垂後,空氣質感明顯不同。跟十勝溫和的氣候完全不同,是一種冷到骨子裡的嚴寒。這股冷冽,讓我感受到了冬季步步逼近的腳步聲。