Using Otofuke as a base, I drove deep into the heart of Tokachi.I came across the white birch avenue of the "Tokachi Prefectural Ranch." This place probably looks its absolute best when wrapped in a blanket of snow.Seeing horses roaming freely is a spectacle rarely found outside of Hokkaido. Watching them live under the vast skies gave a true sense of the coexistence of abundance and harshness.Next, I headed toward "Kofuku Station." Seeing the building covered in pink tickets, my heart was warmed by the collective energy of people wishing for happiness.
En prenant Otofuke comme point d'ancrage, la voiture s'est enfoncée au cœur du Tokachi.C'est là que s'est dressée l'allée de bouleaux de la « Ferme de Tokachi ». Cet endroit doit être encore plus beau drapé dans son manteau de neige.Le spectacle de chevaux en liberté est une vision presque exclusive à Hokkaido. Sous ce ciel immense, ces chevaux incarnaient la dualité d'Hokkaido.La route a ensuite mené vers la gare de « Kofuku ». Face à ce bâtiment tapissé de billets roses, je me suis laissé réchauffer le cœur par l'énergie des gens qui aspirent au bonheur.
Mit Otofuke als Ausgangspunkt führte die Fahrt tief in das Herz von Tokachi.Dort stieß ich auf die Birkenallee der „Tokachi-Farm“. Dieser Ort sieht wahrscheinlich im Kleid aus tiefem Schnee am allerbesten aus.Frei weidende Pferde sind ein Anblick, den man außerhalb von Hokkaido kaum sieht. Sie spiegelten das für Hokkaido so typische Nebeneinander von reicher Natur und Strenge wider.Als Nächstes ging es zur „Kofuku-Station“. Als ich das mit rosafarbenen Fahrkarten bedeckte Gebäude sah, wurde mir warm ums Herz angesichts dieser Energie der Menschen, die nach Glück streben.
今も色褪せない幸福駅の記憶。鐘の向こうには、これから向かう大雪山系の稜線がのぞく
直到今仔日猶原無褪色的幸福車站記憶。佇鐘的彼面、隱隱看會到等一下欲去的大雪山山脈
Memories of Kofuku Station. Beyond the bell, the ridges of the Daisetsuzan range await.
Les souvenirs de la gare de Kofuku. Au-delà de la cloche, se dessinent les crêtes du massif de Daisetsuzan.
Die lebendigen Erinnerungen an den Bahnhof Kofuku. Hinter der Glocke zeichnen sich bereits die Höhenzüge des Daisetsuzan ab.
From there, I drove toward the Daisetsuzan mountain range. Standing on the heights, a breathtaking panorama of the Tokachi Plain spread before me. "The world is vast, and humans are small." I was struck by that feeling once again.
De là, j'ai dirigé la voiture vers le massif de Daisetsuzan. Au moment où l'horizon s'est dégagé, un panorama à couper le souffle sur la plaine de Tokachi s'est offert à mes yeux. « Le monde est vaste, et l'homme est bien petit ».
Von dort aus steuerte ich das Auto in Richtung des Daisetsuzan-Gebirges. Als ich auf der Höhe stand und sich der Blick weitete, tat sich ein atemberaubendes Panorama der Tokachi-Ebene auf. „Die Welt ist riesig, und der Mensch ist winzig klein.“
地平線までパッチワークが規則正しく並ぶ、圧倒的なスケールの十勝平野
規律整齊、直直連去地平線的拼布大景,展現壓倒性尺度的十勝平野
The overwhelming scale of the Tokachi Plain, with its patchwork fields stretching to the horizon.
L'échelle grandiose de la plaine de Tokachi, ses champs s'alignant jusqu'à l'horizon.
Die überwältigende Dimension der Tokachi-Ebene, deren Flickenteppich bis zum Horizont reicht.