第23章:白樺並木と馬の放牧、そして十勝平野の大パノラマ

北海道篇 第十章:白樺樹奶仔佮放馬、割愛的外景、閣有十勝平野的大全景

Hokkaido-Chapter 23: White Birch Avenues, Grazing Horses, and the Grand Panorama of the Tokachi Plain

Hokkaido-Chapitre 23 : Allée de bouleaux, pâturage de chevaux, et le grand panorama de la plaine de Tokachi

Hokkaido-Kapitel 23: Birkenalleen, Pferdeweiden und das große Panorama der Tokachi-Ebene

音更を拠点に、十勝の懐深くへと車を走らせました。そこには「十勝牧場」の白樺並木がありました。この場所は、雪に包まれた姿が一番似合う気がします。さらに進むと、北海道ならではの力強く、優雅に過ごす馬たちの姿がありました。次に幸福駅へ向かいました。ピンク色の切符が貼られた駅舎と、人々の「幸せを願うエネルギー」に心が温まりました。
以音更做為據點,開車深入十勝的腹地。遇見了一條延綿約1.3公里的「十勝牧場」白樺樹林蔭大道。這個地方,可能最適合被白雪覆蓋的模樣。在廣闊的天空下,看著馬群展現出有力且優雅的身影,深刻感受這片土地的豐饒與嚴酷。接著前往「幸福車站」。看到貼滿粉紅色車票的舊站房,感受到大家祈求幸福的能量,心頭感到一絲溫暖。
Using Otofuke as a base, I drove deep into the heart of Tokachi.I came across the white birch avenue of the "Tokachi Prefectural Ranch." This place probably looks its absolute best when wrapped in a blanket of snow.Seeing horses roaming freely is a spectacle rarely found outside of Hokkaido. Watching them live under the vast skies gave a true sense of the coexistence of abundance and harshness.Next, I headed toward "Kofuku Station." Seeing the building covered in pink tickets, my heart was warmed by the collective energy of people wishing for happiness.
En prenant Otofuke comme point d'ancrage, la voiture s'est enfoncée au cœur du Tokachi.C'est là que s'est dressée l'allée de bouleaux de la « Ferme de Tokachi ». Cet endroit doit être encore plus beau drapé dans son manteau de neige.Le spectacle de chevaux en liberté est une vision presque exclusive à Hokkaido. Sous ce ciel immense, ces chevaux incarnaient la dualité d'Hokkaido.La route a ensuite mené vers la gare de « Kofuku ». Face à ce bâtiment tapissé de billets roses, je me suis laissé réchauffer le cœur par l'énergie des gens qui aspirent au bonheur.
Mit Otofuke als Ausgangspunkt führte die Fahrt tief in das Herz von Tokachi.Dort stieß ich auf die Birkenallee der „Tokachi-Farm“. Dieser Ort sieht wahrscheinlich im Kleid aus tiefem Schnee am allerbesten aus.Frei weidende Pferde sind ein Anblick, den man außerhalb von Hokkaido kaum sieht. Sie spiegelten das für Hokkaido so typische Nebeneinander von reicher Natur und Strenge wider.Als Nächstes ging es zur „Kofuku-Station“. Als ich das mit rosafarbenen Fahrkarten bedeckte Gebäude sah, wurde mir warm ums Herz angesichts dieser Energie der Menschen, die nach Glück streben.
今も色褪せない幸福駅の記憶。鐘の向こうには、これから向かう大雪山系の稜線がのぞく
直到今仔日猶原無褪色的幸福車站記憶。佇鐘的彼面、隱隱看會到等一下欲去的大雪山山脈
Memories of Kofuku Station. Beyond the bell, the ridges of the Daisetsuzan range await.
Les souvenirs de la gare de Kofuku. Au-delà de la cloche, se dessinent les crêtes du massif de Daisetsuzan.
Die lebendigen Erinnerungen an den Bahnhof Kofuku. Hinter der Glocke zeichnen sich bereits die Höhenzüge des Daisetsuzan ab.
そこから大雪山系へ向かいました。高台に立ち、視界が開けた瞬間、十勝平野の大パノラマが広がっていました。世界は広く、人間は小さい。改めてそう感じました。
接著前往大雪山群峰。佇立在高台,視野豁然開朗的一瞬間,眼前展現出一幅十勝平野全景。世界真寬闊,人類真渺小,在此刻再次深刻感受。
From there, I drove toward the Daisetsuzan mountain range. Standing on the heights, a breathtaking panorama of the Tokachi Plain spread before me. "The world is vast, and humans are small." I was struck by that feeling once again.
De là, j'ai dirigé la voiture vers le massif de Daisetsuzan. Au moment où l'horizon s'est dégagé, un panorama à couper le souffle sur la plaine de Tokachi s'est offert à mes yeux. « Le monde est vaste, et l'homme est bien petit ».
Von dort aus steuerte ich das Auto in Richtung des Daisetsuzan-Gebirges. Als ich auf der Höhe stand und sich der Blick weitete, tat sich ein atemberaubendes Panorama der Tokachi-Ebene auf. „Die Welt ist riesig, und der Mensch ist winzig klein.“
十勝平野
地平線までパッチワークが規則正しく並ぶ、圧倒的なスケールの十勝平野
規律整齊、直直連去地平線的拼布大景,展現壓倒性尺度的十勝平野
The overwhelming scale of the Tokachi Plain, with its patchwork fields stretching to the horizon.
L'échelle grandiose de la plaine de Tokachi, ses champs s'alignant jusqu'à l'horizon.
Die überwältigende Dimension der Tokachi-Ebene, deren Flickenteppich bis zum Horizont reicht.
←目次ページに戻る ←回到首頁 ←Back to Home ←Retour à la table des matières ←Zurück zum Inhaltsverzeichnis