北海道編 第22章:穏やかな時間と終わりの予感

北海道篇 第二十二章:溫暖的時光與終點的預感

Hokkaido-Chapter 22: Moments of Calm and a Premonition of the End

Hokkaido-Chapitre 22 : Moments de calme et pressentiment de la fin

Hokkaido-Kapitel 22: Momente der Ruhe und die Vorahnung des Endes

次なる道の駅がある、帯広の音更(おとふけ)町に向かいました。 高速を使えば2時間半足らずの距離ですが、今の自分に大切なのは「早く着くこと」ではなく、「この瞬間をどう過ごすか」でした。 途中で見つけた温泉に浸かりました。運転の疲れが取れた感じがしました。 帯広で期待していた名物の豚丼。炭火の香ばしさとタレの甘みが、体に染み渡りました。急ぐ必要のない旅だからこそ、噛みしめることができました。 この日の宿は、道の駅「おとふけ なつぞらのふる里」で車中泊をしました。整備された道の駅で、幸いにもゴミ箱もありました。この数日が、やや強行軍だった気がしたので、まだ明るい時間から道の駅に入り、ゆっくりしました。売店も比較的大きな規模で、覗いてみたのですが、十勝ワインの品ぞろえが豊富なのを見て、そこの産地を訪れている事を実感できました。 しかし、他方で、ある言葉を耳にした事で旅の終わりを感じ始めました。 給油に立ち寄ったガソリンスタンドで、「そろそろ雪が降りますよ。地元の方はもう、タイヤ交換を始めていますよ」と言われました。 雪が降れば、夏タイヤでの旅は続けられなくなります。ガソリンスタンドの店員さんの何気ないアドバイスは、「旅のタイムリミット」を意識させる重要な警告となりました。 温かな豚丼と温泉、そして迫りくる冬の予感。十勝の広い空の下で次の一歩を考え始めました。
開車前往下一個道之驛的所在地——帶廣的音更(Otofuke)町。 若走高速公路,不到兩個半小時就能抵達,但對現在的我而言,重要的並非「快點到達」,而是「如何度過當下」。 中途泡了個溫泉,感覺駕駛累積的疲勞都消散了。 品嚐了帶廣名物「豚丼」。炭火的香氣與醬汁的甘甜滲透全身。正因這是一趟無需趕路的旅程,才更能細細品味。 當晚選擇在規劃完善的「Otofuke 夏空故鄉」道之驛車宿。這裡環境良好且設有垃圾桶。回想這幾天的行程確實有點像強行軍,於是決定在天色尚亮時就進駐好好放鬆。附設賣店規模很大,看著架上琳瑯滿目的十勝葡萄酒,真切感受到自己正踏在這片產地的土地上。 然而,因無意間聽到的某一話,心頭不禁浮現旅程即將迎來終點的預感。 加油時,站員說:「差不多快下雪了。在地居民都已經在更換雪地輪胎了喔。」 一旦降雪,便無法繼續夏胎行程。這句不經意的提醒,如同警鐘,讓人驚覺「旅程的時限」步步逼近。 溫暖的豚丼、舒服的溫泉,以及悄然逼近的冬季腳步。在十勝廣闊的天空下,再次收起散漫的心神,思考下一步該怎麼走。
Headed toward Otofuke Town in Obihiro, home to the next roadside station. Taking the highway would have taken less than two and a half hours, but what mattered most then was not "getting there quickly," but "how to spend this very moment." Stopped at a hot spring found along the way. I felt the fatigue of driving melt away. Had been highly anticipating Obihiro’s famous specialty, pork bowl (Butadon). The savory aroma of the charcoal grill and the sweetness of the sauce seeped deep into my body. Because this journey required no rushing, I could truly savor every bite. For the night, I stayed inside my car at the roadside station "Otofuke Natsuzora no Furusato." It was a well-maintained station, and fortunately, it had trash cans. Feeling that the past few days had been a bit of a forced march, I arrived while it was still bright outside to take things slow. The shop inside was relatively large; browsing and seeing the abundant selection of Tokachi wine brought a real sense of actually visiting the region of production. However, a comment I overheard made me realize that the end of the journey was beginning to loom. At the gas station, the attendant said, "It's going to start snowing soon. The locals are already changing to winter tires." Once the snow falls, continuing the journey on summer tires becomes impossible. This casual advice turned into a critical warning, forcing an awareness of the trip's "time limit." The warmth of the pork bowl, the hot spring, and the creeping premonition of winter. Under the vast skies of Tokachi, I began to contemplate the next move.
Je me suis dirigé vers la ville d'Otofuke, à Obihiro, où se trouvait la prochaine aire de repos. Par l'autoroute, le trajet aurait pris moins de deux heures et demie, mais ce qui comptait le plus alors, ce n'était pas d'« arriver vite », mais de « vivre pleinement l'instant présent ». J'ai fait un arrêt dans une source chaude en chemin. La fatigue de la route s'est dissipée. J'attendais avec impatience la célèbre spécialité locale, le Butadon (bol de porc). Le parfum du charbon de bois et la douceur de la sauce ont imprégné tout mon corps. C'est précisément parce que ce voyage ne souffrait d'aucune hâte qu'il était possible d'en savourer chaque bouchée. Pour la nuit, je me suis installé dans ma voiture à l'aire de repos « Otofuke Natsuzora no Furusato ». C'est une structure bien entretenue qui disposait, par chance, de poubelles. Les derniers jours ayant ressemblé à une marche forcée, je suis arrivé de jour pour prendre le temps de me reposer. La boutique était de taille respectable ; y jeter un coup d'œil et constater la grande variété de vins de Tokachi m'a fait réaliser que j'étais au cœur même de la région de production. Pourtant, une remarque entendue a fait souffler un parfum de fin de voyage. Cela s'est produit lors d'un arrêt dans une station-service. « La neige va bientôt arriver. Les gens d'ici ont déjà commencé à installer leurs pneus d'hiver. » Si la neige tombe, poursuivre le périple avec des pneus d'été devient impossible. Ce conseil anodin s'est transformé en un sérieux avertissement, matérialisant soudain la « date limite du voyage ». La chaleur du plat, le réconfort de l'eau thermale, et cette sensation diffuse d'un hiver imminent. L'esprit de nouveau en alerte sous le vaste ciel de Tokachi, il était temps de réfléchir à la suite.
Ich machte mich auf den Weg nach Otofuke bei Obihiro, wo sich die nächste Raststation befand. Über die Autobahn wäre die Strecke in knapp zweieinhalb Stunden zu schaffen gewesen, aber im Moment ging es nicht darum, „schnell anzukommen“, sondern „diesen Augenblick bewusst zu erleben“. Ich legte einen Zwischenstopp in einer heißen Quelle ein. Die Müdigkeit des Fahrens verflog. Die in Obihiro mit Spannung erwartete Spezialität: das berühmte Butadon (Schweinefleisch-Schüssel). Das rauchige Aroma der Holzkohle und die Süße der Soße taten meinem ganzen Körper gut. Nur weil diese Reise keinerlei Eile vorgab, ließ sich dieser Genuss so richtig auskosten. Die Nacht verbrachte ich im Auto auf der Raststation „Otofuke Natsuzora no Furusato“. Eine hervorragend gepflegte Anlage, die erfreulicherweise auch über Mülltonnen verfügte. Da die letzten Tage einem Gewaltmarsch geglichen hatten, kam ich bei hellem Tageslicht an, um den Abend in Ruhe zu verbringen. Der Laden vor Ort war groß; beim Stöbern und dem Anblick der riesigen Auswahl an Tokachi-Weinen wurde mir bewusst, dass ich mich mitten im Erzeugerland befand. Andererseits läuteten ein paar aufgeschnappte Worte das gefühlte Ende der Reise ein. Es passierte an einer Tankstelle beim Auftanken. „Es wird nicht mehr lange dauern, bis der erste Schnee fällt. Die Einheimischen haben alle schon mit dem Reifenwechsel begonnen.“ Sobald der Schnee liegt, ist an eine Weiterfahrt mit Sommerreifen nicht mehr zu denken. Der beiläufige Hinweis wurde zu einer ernsten Warnung, die das „Zeitlimit der Reise“ schlagartig ins Bewusstsein rief. Die wohlige Wärme des Essens, das heiße Bad und die herannahende Vorahnung des Winters. Unter dem endlosen Himmel von Tokachi galt es, die Sinne wieder zu schärfen und über den nächsten Schritt nachzudenken.
帯広名物の香ばしい豚丼
炭火の香ばしさと濃厚なタレが、旅の体に染み渡る帯広名物の豚丼
炭火的香氣與醬汁的甘甜,滲透全身的帶廣名物豚丼。
Obihiro's famous Butadon—the smoky charcoal flavor and rich sauce comforting a tired traveler.
Le fameux Butadon d'Obihiro : le parfum du charbon de bois et la sauce onctueuse réconfortent le voyageur.
Obihiros berühmtes Butadon – das rauchige Aroma und die kräftige Soße tun dem müden Körper gut.
←目次ページに戻る ←回到首頁 ←Back to Home ←Retour à la table des matières ←Zurück zum Inhaltsverzeichnis