第18章:北海道は広い

美しく整備された現在の博物館 網走監獄の正門(二王門)と看守の蝋人形
紋別で感じた冷気は、網走に到着する頃には「ちょっとシャレにならなくなってきた」という、「脅威」へと変わっていました。
「北海道は甘くない」――装備を整え直すことになりました。
寝袋は「マイナス5℃まで対応」というスペックでしたが、10月の網走の夜、車内の寒さの中で「実際に体験しないと分からない」と思いました。
翌朝一番でホームセンターへ駆け込み、厚手の毛布を買い足しました。
重要文化財にも指定されている五翼放射状平屋舎房の内部。冷たい板張りの廊下が続く
その後、観光として網走刑務所を訪れました。インフラが整っていて、昔の映画に出て来そうな網走の街の雰囲気はありませんでした。
「絶海の孤島」と呼ばれた時代の事を考えながら施設を周りました。寒さが厳しく、インフラも整っていなかった時代、ここへ送られることが何を意味したのか。想像できなかったです。
興味深かったのは、かつてここを脱獄した超人的な囚人がいたというエピソードです。最終的には捕まったとはいえ、映画のような話が本当にこの地であった事実に強い驚きを覚えました。
美幌峠から望む屈斜路湖。中央に浮かぶ「中島」が美しい
網走を後にした私は、ふとした思い付きで屈斜路湖を目指しました。
地図上のイメージでは「すぐ近く」だと感じたのですが、実際はホント遠かったです。想像以上に遠い道のりでした。
しかし、ようやく辿り着いた高台から眼下を見下ろした瞬間、「スゲーな」という言葉が出てきました。
そこに広がっていたのは、どこまでも壮大な景色でした。
美幌峠にひっそりと佇む美空ひばりさんの「美幌峠」歌碑。旅情を深く誘う
どういう訳か、ふと「この景色を見せたら、母は、きっと喜んだだろうな」という思いが頭をよぎりました。
...そして、かつて日本一周者が語っていた「北海道は特別。あそこは違っていた」という言葉の本当の意味が、ストンと腑に落ちた気がしました。

北海道篇 第十八章:北海道真寬闊

博物館網走監獄正門與看守蠟像
在紋別感到的寒氣,到了網走已演變成一種「威脅」。我深刻體會到「北海道真無簡單」,決定重新調整裝備。那夜在網走,睡袋根本抵擋不住寒冷,隔天一早我便衝去添購厚毛毯。
被指定為重要文化財的五翼放射狀舍房內部,冰冷的長廊一直延伸。
後來我參觀網走監獄。雖然現在設施完善,但遙想當年被稱為「陸地孤島」時,那種與世隔絕的絕望感實在難以想像。那位傳奇脫獄犯的故事,竟真實發生在這裡,令我非常震撼。
從美幌峠俯瞰屈斜路湖,中央的「中島」非常優美。
離開網走後,我隨興前往屈斜路湖。這段路比地圖上看起來遠得多,但當我站在高處俯瞰時,不禁驚嘆:「這真是太厲害了!」
美幌峠上靜靜佇立的美空雲雀「美幌峠」歌碑,令人深感旅情。
望著美景,我突然想到:「若能讓母親看到這景色,她一定會很高興吧。」那一刻,我終於明白了為什麼環日旅人總說:「北海道是特別的,那裡完全不同。」

Hokkaido-Chapter 18: Hokkaido is Vast

The main gate and guard wax figure at the Abashiri Prison Museum.
The chill I felt in Mombetsu had turned into a real "threat" by the time I reached Abashiri. "Hokkaido is not to be taken lightly"—I had to re-evaluate my gear. My sleeping bag wasn't enough for the October night, so I rushed to buy a thick blanket the next morning.
Inside the Five-Winged Radial Prison House. A cold corridor stretches ahead.
I visited the prison as a tourist. Thinking about when it was called an "isolated island on land," I couldn't imagine the hardship. The episode of a superhuman inmate escaping from here was fascinating; the fact that such a movie-like story truly happened here was astonishing.
Lake Kussharo from Bihoro Pass, with the beautiful "Nakajima" island.
I headed for Lake Kussharo. It was much further than the map implied. However, the moment I looked down from the pass, I was speechless. A grand landscape spread out before me.
The Misora Hibari song monument at Bihoro Pass, evoking the romance of travel.
I thought, "If I showed this to my mother, she would have been happy." In that moment, the true meaning of "Hokkaido is special" finally clicked into place.

Hokkaido-Chapitre 18 : L'immensité d'Hokkaido

Porte principale et gardien au musée d'Abashiri.
Le froid de Mombetsu est devenu une « menace » à Abashiri. « Hokkaido ne pardonne pas » — j'ai dû revoir mon équipement et acheter une couverture épaisse dès le lendemain.
Couloir glacial de la prison classée bien culturel.
En visitant cette « île déserte sur terre », j'ai imaginé la rudesse de l'époque. L'histoire incroyable de cet évadé surhumain m'a profondément marqué.
Le lac Kussharo vu du col de Bihoro.
Puis, route vers le lac Kussharo. Le trajet fut long, mais la vue depuis le col était époustouflante. « Ma mère aurait adoré », me suis-je dit.
Le monument de Misora Hibari au col de Bihoro.
C’est là que j’ai enfin compris le sens profond de : « Hokkaido est unique ».

Hokkaido-Kapitel 18: Hokkaido ist riesig

Das Haupttor und der Wächter im Gefängnismuseum.
Die Kälte aus Mombetsu wurde in Abashiri zur „Bedrohung“. „Hokkaido meint es ernst“ – ich musste aufrüsten und eine dicke Wolldecke kaufen.
Der eiskalte Gang des Gefängnistrakts.
Im ehemaligen Gefängnis, der „einsamen Insel auf dem Festland“, beeindruckte mich die Geschichte der filmreifen Flucht sehr.
Der Kussharo-See vom Bihoro-Pass.
Dann der Weg zum Kussharo-See. Es war weit, doch der Ausblick vom Pass raubte mir den Atem. „Meine Mutter hätte diesen Anblick geliebt“, dachte ich.
Das Lieddenkmal von Misora Hibari am Bihoro-Pass.
In diesem Moment verstand ich endlich: „Hokkaido ist etwas ganz Besonderes.“