北海道編 第13章:癒し

北海道篇 第十三章:療癒

Hokkaido Chapter 13: Healing

Hokkaido Chapitre 13 : Guérison

Hokkaido Kapitel 13: Heilung

トマムを後にし、富良野へとハンドルを切りました。観光名所には執着しない主義ですが、この地を素通りすることは、北海道を巡るうえで、あまりにも惜しいと感じました。
7月の最盛期は過ぎていたものの、ラベンダー畑にはまだ名残があり、美しい色彩を保っていました。
想像以上に広く、何より勾配が激しい。それは単なる「平原」ではなく、波打つような「丘陵」という言葉が相応しい地形でした。
せっかくの機会なので、ドラマ『北の国から』のロケ地へも足を延ばしました。かつて画面越しに見ていたあの世界観が目の前に広がっており、当時の情景が鮮やかに脳裏に蘇りました。
離開星野,我將方向盤轉向富良野。雖然我對熱門觀光名勝一向不怎麼執著,但在環遊北海道的途中,若是錯過這個地方,實在太過可惜。
七月的全盛期雖已過去,薰衣草田裡仍留存著一絲餘韻,維持著美麗的色彩。
這裡比我想像中更寬廣,最驚人的是那起伏劇烈的地勢。這絕非單純的「平原」,用波浪般起伏的「丘陵」來形容或許更為貼切。
既然距離不遠,我便順道拜訪了經典日劇《來自北國》的取景地。過去只能隔著螢幕窺探的世界,如今活生生地開展在眼前,劇中種種情景,鮮明地在腦海中復甦。
Leaving Tomamu behind, I turned my wheel toward Furano. I'm not one to obsess over tourist traps, but bypassing this place while traveling through Hokkaido felt like a true waste.
Though the peak season of July had faded, the lavender fields still held a lingering beauty, retaining their vibrant colors.
It was far wider than I had imagined, and above all, the incline was steep. It wasn't just a "plain"—it was a landscape of undulating "hills" that felt almost alive.
Since I was nearby, I made a detour to the filming locations of the classic drama *Kita no Kuni kara*. The world I had once watched through a screen now stretched out before me, bringing those old scenes vividly back to life.
Après avoir quitté Tomamu, j'ai pris la direction de Furano. Bien que je ne sois pas un adepte des sentiers battus, passer à côté de cette région lors de mon périple à Hokkaido aurait été une erreur.
Bien que la haute saison de juillet soit passée, les champs de lavande gardaient encore le charme de leurs teintes éclatantes.
Le paysage était bien plus vaste que je ne l'avais imaginé, avec un relief particulièrement escarpé. Loin d'être une simple plaine, ce terrain méritait pleinement le qualificatif de « collines » ondoyantes.
Comme j'étais à proximité, j'ai poussé ma route jusqu'aux lieux de tournage de la célèbre série *Kita no Kuni kara*. Cet univers, que je ne connaissais autrefois qu'à travers un écran, se déployait désormais sous mes yeux, faisant resurgir les scènes marquantes de l'époque.
Nach Tomamu lenkte ich meinen Wagen Richtung Furano. Ich bin eigentlich kein Fan von typischen Touristenmagneten, aber diese Region bei einer Reise durch Hokkaido einfach auszulassen, wäre eine vertane Chance gewesen.
Auch wenn die Hauptblütezeit im Juli vorbei war, trugen die Lavendelfelder noch einen Hauch ihrer Pracht und bewahrten ihre wunderschönen Farben.
Die Landschaft war weitläufiger als gedacht, und vor allem waren die Steigungen enorm. Es handelt sich keineswegs um eine flache Ebene, sondern um ein Terrain, für das die Beschreibung „hügeliges Land“ weitaus treffender ist.
Da ich in der Nähe war, machte ich einen Abstecher zu den Drehorten der legendären Serie *Kita no Kuni kara*. Jene Welt, die ich einst nur vom Bildschirm kannte, breitete sich nun direkt vor mir aus, und die Bilder der damaligen Zeit wurden in meiner Erinnerung wieder lebendig.
Furano Hills
最盛期を過ぎ、穏やかな色彩を見せる富良野の広大な丘陵地帯
雖已過全盛期,卻展現出溫和色彩的富良野廣袤丘陵地帶
The vast rolling hills of Furano, showcasing gentle colors after the peak season has passed.
Les vastes collines de Furano, affichant des teintes douces une fois la haute saison passée.
Die weiten, geschwungenen Hügel von Furano, die nach dem Ende der Hauptsaison sanfte Farben zeigen.
Kita no Kuni kara Location
優しく光が差し込む五郎の居住空間。当時の世界観が色濃く残る場所
柔和陽光灑入的五郎居住空間,這處依然深切地保留著當年的氣息
Goro's living space, where gentle light filters in. A place deeply imbued with the atmosphere of the series.
L'espace de vie de Goro, où filtre une douce lumière. Un lieu imprégné de l'atmosphère de la série.
Goros Wohnraum, in das sanftes Licht fällt. Ein Ort, der tief von der Atmosphäre der Serie durchdrungen ist.
次に向かったのは美瑛です。この旅で訪れたい場所の一つ、「白金青い池」がありました。
目の前に現れたのは、思っていた以上に鮮烈な「青」。防災工事の過程で偶然生まれたという歴史は調べていましたが、実際にその場に立つと、不思議な力強さを感じました。
現場には多くの観光客、特に海外からの旅人たちが集まっており、この神秘的な景色が世界へ届いていることを実感しました。
接著前往美瑛。這裡有著我此行一心想造訪的目的地——「白金青池」。
呈現在眼前的,是比預期中更加濃郁的「藍」。雖曾讀過它是因防災工程而偶然誕生的背景,但親臨現場時,仍被那股不可思議的氛圍深深震懾。
現場聚集了大量遊客,尤其是來自海外的旅人,讓我深刻感受到這片神秘景致已名揚四海。
Next, I headed to Biei, home to one of the places I had been most eager to see: the "Shirogane Blue Pond."
What appeared before me was a shade of blue even more vivid than I had imagined. I had read that it was created by chance during construction, but standing there in person, I was struck by a powerful sense of wonder.
The place was packed with tourists, especially travelers from abroad—a true testament to the global reach of this mystical scenery.
Je me suis ensuite dirigé vers Biei, pour découvrir l'une des étapes phares de mon voyage : « l'Étang bleu de Shirogane ».
Ce qui s'est dévoilé sous mes yeux était un « bleu » bien plus éclatant que ce que j'avais imaginé. Bien qu'au courant de son origine accidentelle liée à des travaux, le fait d'être sur place m'a procuré un sentiment étrange et fascinant.
L'endroit fourmillait de touristes, venus du monde entier, confirmant que ce paysage mystique a désormais une renommée internationale.
Als Nächstes steuerte ich Biei an, um eines der Ziele zu sehen, die ich mir fest vorgenommen hatte: den „Blauen Teich von Shirogane“.
Was vor meinen Augen auftauchte, war ein „Blau“, das weitaus intensiver war als erwartet. Ich wusste zwar, dass der Teich zufällig durch Baumaßnahmen entstanden war, aber direkt davor zu stehen, löste ein tiefes Staunen aus.
Es hatten sich dort erstaunlich viele Touristen versammelt, besonders Reisende aus aller Welt – ein Beweis für die globale Anziehungskraft dieser mystischen Kulisse.
Shirogane Blue Pond
立ち枯れたカラマツと、息を呑むほど鮮烈なコバルトブルーが織りなす「白金青い池」
枯落的落葉松與令人屏息的鈷藍色交織而成的「白金青池」
The mystical sight of Shirogane Blue Pond, defined by withered larches and a vivid cobalt blue.
Le spectacle mystique de l'Étang bleu de Shirogane, entre mélèzes desséchés et bleu cobalt.
Der mystische Anblick des Blauen Teiches von Shirogane, geprägt von Lärchen und Kobaltblau.
その日の旅を終え、私は「道の駅 ひがしかわ・道草館」を拠点に選びました。
美瑛で感じた神秘と、富良野の丘陵。
車中泊を続ける日々の中で、北海道が見せる「美しさ」の解像度が、一日ごとに増していくのを感じています。
結束當天的旅程,我選擇以「道之驛 東川・道草館」作為據點。
美瑛青池的神秘感,加上富良野那連綿的丘陵。
在持續車中泊的日子裡,我能深刻感受到北海道所展現的「美」,其細節正隨著時光流逝變得越發清晰、深刻。
To wrap up the day, I chose "Michi-no-Eki Higashikawa Michikusa-kan" as my base for the night.
Reflecting on the mystery of Biei's Blue Pond and the rolling hills of Furano, I realized something. As the days of car camping go on, the clarity and depth of the beauty Hokkaido reveals to me grow with every step.
Pour conclure cette journée, j'ai choisi l'aire de repos « Higashikawa Michikusa-kan » pour passer la nuit.
Le mystère de l'étang bleu de Biei, la douceur des collines de Furano... Au fil de ces nuits en voiture, je sens que la « beauté » que dévoile Hokkaido devient, chaque jour un peu plus, une évidence.
Am Ende des Tages wählte ich die Raststation „Higashikawa Michikusa-kan“ als Stützpunkt für die Nacht.
Das Mysterium des Blauen Teiches und die Hügel von Furano begleiteten meine Gedanken. Während dieser Reise im Auto spüre ich deutlich, wie die Tiefe und Klarheit der „Schönheit“, die Hokkaido offenbart, mit jedem Tag zunimmt.
Michi-no-Eki Higashikawa
本日の拠点、道の駅「ひがしかわ・道草館」。ここで一息つき、穏やかな夜を待つ
今日的據點,道之驛「東川・道草館」。在此稍作休憩,靜候溫柔的夜晚
Today's base, "Michi-no-Eki Higashikawa." Taking a breath, waiting for a peaceful night.
Notre point de chute, l'aire de repos « Higashikawa ». Un moment de répit avant une nuit paisible.
Der heutige Stützpunkt, „Higashikawa Michikusa-kan“. Zeit zum Durchatmen.
← 回到首頁
← Back to Home
← Retour à la table des matières
← Zurück zum Inhaltsverzeichnis