北海道編 第8章:小さな買い物
小樽の街に足を踏み入れると、そこには大正時代の空気がそのまま残されていたような、重厚な石造りの風景が広がっていた。倉庫群を縁取るガス灯の列。
運河をゆっくりと進む船の上から見上げる景色は、テレビで見たイタリア・ヴェネチアの運河を思い出させた。
オルゴールの店内で私は、母の仏前に供えるための小さなオルゴールを選んだ。
澄んだ音色を聴きながら、この旅の無事を母に報告する。
「事故を起こさないで帰る」と改めて決心した。
運河をゆっくりと進む船の上から見上げる景色は、テレビで見たイタリア・ヴェネチアの運河を思い出させた。
ゆっくりと進む船の上から見上げる、情緒あふれる小樽運河の景色
澄んだ音色を聴きながら、この旅の無事を母に報告する。
母の仏前に供えるために選んだ、澄んだ音色を奏でる小さなオルゴール
北海道篇 第八章:小小的購物
步入小樽街道,映入眼簾的是那一座座渾厚莊嚴的石造建築,彷彿大正時代的氣息至今仍完好地封存於此,伴隨著沿著倉庫群綿延排列的煤氣燈。
置身於運河上緩緩前行的船隻,抬頭仰望,那樣的景致讓我不禁聯想起曾在電視上看過的義大利威尼斯運河。
在音樂盒專賣店裡,我細心挑選了一個小巧的音樂盒,準備帶回去供奉在母親的佛前。
聽著那清脆澄澈的旋律,我默默地向母親報告這趟旅途至今的平安。
「我一定會平平安安、不出任何事故地回家。」我在心中再次暗自下定了決心。
置身於運河上緩緩前行的船隻,抬頭仰望,那樣的景致讓我不禁聯想起曾在電視上看過的義大利威尼斯運河。
置身於緩緩前行的船隻上,仰望滿溢異國情調的小樽運河風光
聽著那清脆澄澈的旋律,我默默地向母親報告這趟旅途至今的平安。
為了供奉在母親佛前而挑選、能敲擊出清脆旋律的小巧音樂盒
Hokkaido-Chapter 8: A Small Purchase
Stepping into the streets of Otaru, I was enveloped by a landscape of solemn stone architecture, as if the very air of the Taisho era had been preserved in time. Rows of gas lamps lined the old warehouses.
Gazing up from a boat gliding slowly along the canal, the scenery evoked memories of the canals of Venice, Italy, which I had only ever seen on television.
Inside a music box shop, I selected a small piece to place as an offering before my mother's Buddhist altar.
Listening to its clear, resonant melody, I silently reported the safety of my journey to her.
"I will make it home safely, without incident," I resolved once more.
Gazing up from a boat gliding slowly along the canal, the scenery evoked memories of the canals of Venice, Italy, which I had only ever seen on television.
Gazing up from a boat gliding slowly along the historic, atmospheric Otaru Canal.
Listening to its clear, resonant melody, I silently reported the safety of my journey to her.
The small music box chosen for my mother, playing a crystal-clear melody.
Hokkaido-Chapitre 8 : Un petit achat
En arpentant les rues d'Otaru, j'ai découvert un paysage de bâtiments en pierre massifs où l'atmosphère de l'ère Taisho semblait figée dans le temps, bordée par les réverbères à gaz qui longent les entrepôts.
Contempler cette vue depuis un bateau glissant doucement sur le canal m'a rappelé les canaux de Venise, que je n'avais vus qu'à la télévision.
Dans une boutique, j'ai choisi une petite boîte à musique pour l'offrir sur l'autel bouddhique de ma mère.
En écoutant sa mélodie cristalline, je lui ai confié que le voyage se déroulait sans encombre.
« Je rentrerai à la maison sain et sauf, sans aucun accident », me suis-je promis à nouveau.
Contempler cette vue depuis un bateau glissant doucement sur le canal m'a rappelé les canaux de Venise, que je n'avais vus qu'à la télévision.
Contempler le cadre pittoresque du canal d'Otaru depuis un bateau en mouvement paisible.
En écoutant sa mélodie cristalline, je lui ai confié que le voyage se déroulait sans encombre.
La petite boîte à musique choisie pour l'autel de ma mère, laissant échapper des notes pures.
Hokkaido-Kapitel 8: Ein kleiner Einkauf
Als ich die Straßen von Otaru betrat, bot sich mir eine Kulisse aus massiven Steinbauten, als sei die Atmosphäre der Taisho-Ära dort wie eingefroren. Gaslaternen säumten die alten Lagerhäuser.
Der Blick von einem langsam auf dem Kanal dahingleitenden Boot aus erinnerte mich an die Kanäle von Venedig, die ich einst im Fernsehen gesehen hatte.
In einem Laden wählte ich eine kleine Spieldose aus, um sie als Gabe auf dem buddhistischen Altar meiner Mutter darzubringen.
Während ich dem klaren, reinen Klang lauschte, berichtete ich meiner Mutter vom sicheren Verlauf dieser Reise.
„Ich werde ohne Unfälle nach Hause zurückkehren“, nahm ich mir noch einmal fest vor.
Der Blick von einem langsam auf dem Kanal dahingleitenden Boot aus erinnerte mich an die Kanäle von Venedig, die ich einst im Fernsehen gesehen hatte.
Der Blick vom Boot aus, das langsam auf dem geschichtsträchtigen Otaru-Kanal dahingleitet.
Während ich dem klaren, reinen Klang lauschte, berichtete ich meiner Mutter vom sicheren Verlauf dieser Reise.
Die kleine Spieldose für den Altar meiner Mutter, die einen kristallklaren Klang erzeugt.